Nerea Ibarzabal Salegi |
Jarrera deigarri asko identifikatu ditut espezie honen migrazio
prozesuan, baina beharbada sinestezinena zera da, gainerako
hizkuntzekiko errespetua eta (adi!) interesa erakusten dituela kanpoan
dagoenean. Hizkuntza bakarra jakitea bi jakitearen maila berean dagoela
dioen horrek klase partikular asko ordaindu osteko ingeles perfektua
darabil jendaurrean, eta turkierazko hitzak apuntatzen hasi da
koadernoan lehenengo astetik, bertakoekin haien hizkuntzan aritzeko,
errespetuagatik.
Interesgarria, era berean, injustiziak detektatzeko eta kritikatzeko
garatzen duen bat-bateko gaitasuna (berari eragiten ez diotenean ere
bai). Kazetarien atxiloketak, biolentzia poliziala, estatu totalitario
baten ekintza bidegabeak, kurduenganako zapalkuntza… denak salatzeko gai
da, justifikazio saiakerarik gabe.
Migrazio aldian Euskal Herriko erdaldun elebakarra euskaldun elebidunarekin batera sailkatzen dute espainolek los vascos
azpitaldean, noski. Eta, zer diren gauzak, horrek ez du erdaldun
elebakarra mintzen, alderantziz, euskarazko hitz solteak esatera
ausartzen da maiz, gure jatorri ezezaguneko hizkuntza exotikoaz harro.
Eta zein politak diren baserritar jantziak, eta ze ona 8 apellidos vascos eta gure Idiazabalgo gazta, eta, benga, kanta dezagun euskal kanturen bat! Oso kukia baita gure kultura, folklorera, kondairetara eta galtzen ari den hizkuntza zahar bat mirestera mugatzen den bitartean.
Baina amaitu da migrazioa, eta erdaldun elebakarra itzuli da bere
habitatera. Lehen azpitalde berean batzen gintuenak banandu egiten gaitu
orain. Exotismoa bai, baina kontrolatua. Izututa sumatzen dut sare
sozialetan “inposatu” eta “behartu” bezalako hitzak erabiltzen, euskara
mendi puntetako herri basatietatik hiriko eskoletara jaisten hasi
delako, gaztelaniaren eskubide berak eskatzera ausartu delako, ez
duelako Ken Zazpiren Ilargia-ra mugatu nahi.
(NEREA IBARZABAL SALEGI kazetaria eta bertsolaria da)
- Estreinakoz, Bizkaiko Hitza astekarian argitaratua, 2016-02-26an.
iruzkinik ez:
Argitaratu iruzkina